Ti è mai capitato di guardare una serie TV o un cartone animato doppiato in italiano e di notare che alcuni nomi o termini cambiano all’improvviso? Dietro a queste sviste si cela spesso la mancanza di un responsabile degli adattatori o di un glossario condiviso. In questo articolo, analizziamo perché la coerenza nell’adattamento dei dialoghi sia essenziale per offrire un prodotto di qualità e come un professionista dedicato possa fare la differenza.
Perché la coerenza è fondamentale nell’adattamento dei dialoghi
- Esperienza dello spettatore: Se i termini variano da un episodio all’altro, si rischia di distrarre il pubblico e interrompere la sospensione dell’incredulità.
- Fede all’opera originale: Un adattamento coerente rispetta il materiale di partenza, mantenendo il significato e l’atmosfera dell’opera.
- Professionalità e reputazione: Serie TV, cartoni animati e film di successo richiedono un adattamento impeccabile. Errori di coerenza possono danneggiare la reputazione del doppiaggio italiano.
Esempio: puffragole o pufbacche?
Un esempio classico è quello dei Puffi, in cui le “puffragole” diventano improvvisamente “pufbacche”. In inglese, il termine è sempre “smurfberries”. Questo tipo di incoerenza può confondere gli spettatori e minare la qualità percepita dell’intero prodotto.
Il ruolo strategico del responsabile degli adattatori
Quando in una produzione cambia lo studio di doppiaggio o il team di adattamento, la probabilità di incongruenze aumenta. Qui entra in gioco il responsabile degli adattatori, una figura che:
- Coordina i traduttori e i dialoghisti.
- Verifica la continuità dei termini, dei nomi e del registro linguistico.
- Supervisiona la coerenza tra gli episodi di una stessa stagione (o di stagioni diverse).
Questo professionista garantisce che la versione italiana rimanga uniforme e fedele all’opera originale, preservando l’esperienza dello spettatore e l’integrità del prodotto.
Il glossario condiviso: lo strumento chiave per un doppiaggio di successo
Per evitare errori di traduzione e discontinuità di stile, è fondamentale creare e mantenere un glossario condiviso, in cui annotare:
- Termini ricorrenti e nomi propri: Per garantire che siano tradotti sempre nello stesso modo.
- Registro linguistico e “tu/lei”: In italiano è essenziale distinguere la forma di cortesia o confidenziale, a differenza dell’inglese dove esiste un solo “you”.
- Pronunce e riferimenti culturali: Per uniformare la resa finale e rispettare l’intento creativo originale.
Consigli per una traduzione coerente ed efficace
- Visione d’insieme: Il team di adattatori dovrebbe conoscere bene l’intera serie o il film, non solo i singoli episodi.
- Linee guida chiare: Definire il tono e lo stile del prodotto (formale, colloquiale, gergale ecc.) per orientare tutto il lavoro.
- Coordinamento continuo: Il responsabile degli adattatori dovrebbe effettuare revisioni periodiche e confrontarsi con il team per allineare eventuali modifiche in corsa.
- Aggiornamento del glossario: Mantenere il glossario costantemente aggiornato, specialmente quando escono nuove stagioni o versioni estese.
Il mio approccio
Nel mio percorso professionale e nel mio corso di Adattamento dialoghi, mi concentro sull’importanza di un approccio sistematico e coerente. Collaborare con un professionista dedicato alla supervisione dell’adattamento può:
- Evitare errori come quelli visti nei Puffi o in serie di successo come Friends.
- Migliorare la qualità percepita del doppiaggio.
- Fornire un valore aggiunto al prodotto, aumentando la soddisfazione dello spettatore e contribuendo al successo commerciale della produzione.
Se vuoi imparare l’affascinante mestiere del Dialoghista o se stai cercando un esperto che si occupi della supervisione dei tuoi adattamenti per serie TV, cartoni animati o film, clicca sul link del corso o scrivimi a info@rivettiwalter.com